Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

O čem je teď řeč? Ve Wimbledonu tlumočila i Češka

Byla to náhoda, jak už to u takových příležitostí bývá. Překladatelka Milada Zajíčková dostala od architektonické firmy zakázku, kterou z bezpečnostních důvodů nemohla vyřešit na dálku, ale musela za zadavatelem přijet osobně. Udělala dojem, a tak se jí jednoho dne ozval Andrew Clements z překladatelské agentury, která spolupracuje nejen se zmíněnou firmou, ale i... s tenisovým Wimbledonem.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

V19í42t 45K16o70v22á30ř81í73k 5441607921744

Třeti odstavec je teda slohová delikatesa. Slovo "zpravidla" muselo redaktora učarovat, nebo muselo jít o nějakou sázku s přáteli, že to do vydaného článku dostane.... Hrozný.

+9/0
11.7.2015 10:03

P28a95v47e23l 96C58h83a67l84u25p21a 2171836445791

Ano, Jinak slušný článek, zajímavé téma. Škoda - neb píšící člověk by měl být tímto doslova "bouchán" do očí a uší - zbytečně opakujícím se slovem, čeština má přeci tolik synonym a každé je ještě málo jiné - což je ale nutné cítit. Novinář sice není spisovatel, ale ten cit by tam měl být. Navíc - ač si možná neuvědomují - pro čtenáře tvoří určitou normu - ti, kteří píší a kteří jsou čteni.

+1/0
11.7.2015 13:10

P96e97t21r 87U79t59ě24k27a98l 9650358568

Stačilo by, kdyby si to projel ve Wordu kontrolou pravopisu.

0/0
12.7.2015 13:57







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze