Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu

O čem je teď řeč? Ve Wimbledonu tlumočila i Češka

Také slova Petry Kvitové překládala Milada Zajíčková. | foto: Reuters

11 2015
Londýn (Od našeho zpravodaje) - Byla to náhoda, jak už to u takových příležitostí bývá. Překladatelka Milada Zajíčková dostala od architektonické firmy zakázku, kterou z bezpečnostních důvodů nemohla vyřešit na dálku, ale musela za zadavatelem přijet osobně. Udělala dojem, a tak se jí jednoho dne ozval Andrew Clements z překladatelské agentury, která spolupracuje nejen se zmíněnou firmou, ale i... s tenisovým Wimbledonem.

Zajíčková uslyšela: Nechtěla byste simultánně tlumočit tiskové konference ve Wimbledonu? V All England Clubu letos zavedli novinku: aby měli moderátoři tiskovek přehled o tom, co se zrovna probírá, najal Wimbledon překladatele na tlumočení i částí v rodném jazyce tenistů.

Ty zpravidla následují po úvodním povídání v angličtině a moderátoři se při nich zpravidla mohli jen zdvořile usmívat, pokud nebyli skvěle jazykově vybaveni - zpravidla neměli tušení, o čem se mluví.

A to se právě změnilo. Při rozhovorech v srbštině, ruštině, španělštině, němčině, francouzštině, češtině či japonštině hovoří moderátorovi do sluchátka překladatelé, kteří otázky a odpovědi simultánně tlumočí. Stejnou službu mohou využít i žurnalisté, kteří nevládnou jazykem dané země.

Tak svou šanci dostala i Zajíčková. Tenis dosud k jejím velkým koníčkům nepatřil, proto před startem turnaje strávila hodiny studiem článků či pravidel. „Bála jsem se, že se bude zacházet do podrobností. Ale bylo to dobré, i kolegové říkali, že tlumočím sebevědomě.“

Dříve se některé tiskové konference tlumočily tzv. konsekutivním způsobem, kdy novinář položil otázku v angličtině, překladatel ji tlumočil do rodného jazyka hráče, ten v něm odpověděl, následoval překlad do angličtiny...

Tehdy seděl tlumočník přímo vedle tenisty, tentokrát už mají svou vlastní místnost, ve sluchátkách slyší dotazy a oni překládají simultánně. „Když člověk nesedí přímo  vedle hráče, tak to snižuje tlak. Simultánní překlad navíc nikoho nezdržuje,“ vysvětluje Zajíčková, ač se o jednoduchou disciplínu nejedná.

„Vyžaduje širokou slovní zásobu, schopnost okamžitě reagovat, soustředit se a dělat dvě věci naráz. Zpracovat to, co slyšíte, a zároveň to přetlumočit do cizí řeči.“

Jelikož se letos Čechům ve Wimbledonu tolik nedařilo, dostala se do akce jen třikrát při tiskových konferencích obhájkyně titulu Petry Kvitové.

„Tím, že rozhovor začíná v angličtině, máte čas zvyknout si na její hlas. Petra i další hráči dokážou dobře odhadnout, na co se jich novináři budou ptát, mají odpovědi připravené. Ale když se to přechýlí do české části, kde dojde na osobnější otázky, tak se to tlumočí hůř,“ říkala Zajíčková. „I její odpovědi jsou mnohem rychlejší.“

Wimbledon ji okouzlil a ráda by se za rok vrátila znovu, záleží však na tom, zda se novinka uchytí. Už letošní ročník jí ale přinesl nezapomenutelný zážitek.







Nejčtenější

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze